3 лучших бесплатных переводчика на базе искусственного интеллекта

Screen translator

Возможности

Экранный переводчик позволяет захватить выбранный участок с текстовой информацией, чтобы сделать мгновенный перевод на указанный пользователем язык. Процесс происходит без необходимости сворачивать используемое окно, так как выделение и работа происходит поверх активного окна. Вся переведенная информация сохраняется в базу данных утилиты, которую через время можно просмотреть в виде списка. Реализована функция быстрого копирования в буфер обмена результатов перевода. Проект обладает понятным интерфейсом, с возможностью настроить горячие клавиши для выделения информации.

История промта и его эволюция

Начало истории промта насчитывает несколько десятилетий назад, когда первые шаги в разработке нейросетей были сделаны. С течением времени промт претерпел значительные изменения и усовершенствования, став все более точным и эффективным.

Промт – это инновационная технология, базирующаяся на работе нейросетей. Она позволяет генерировать тексты, соответствующие заданным параметрам, и делать это правильно и безошибочно. Составление текста с использованием нейросети промта основывается на анализе большого объема данных, обработке информации и построении модели для правильного формирования текста.

За последние годы нейросети промта совершили огромный скачок в развитии. Благодаря постоянному совершенствованию алгоритмов и методов обучения, промт стал намного точнее и способен генерировать высококачественные тексты. Сегодня промт широко применяется в различных областях: от генерации краткого содержания научных статей до автоматического создания уникального контента.

Нейросеть промт является одной из самых востребованных и эффективных технологий в области автоматического составления текстов. Ее развитие продолжается, и в будущем мы можем ожидать еще более инновационных решений и возможностей, которые промт принесет в мир текстового контента.

Преимущества промта Инновационные применения промта
Высокая точность и эффективность Автоматическое создание уникального контента
Быстрое и автоматизированное составление текстов Генерация краткого содержания научных статей
Снижение затрат времени и ресурсов Помощь при создании маркетинговых материалов

Babylon

Babylon – это современная программа-переводчик, которая переводит слова и предложения с поддержкой самых популярных в мире языков. Он также может переводить сайты и произносить слова.

среднее качество автоматических переводов.

Интерфейс Вавилона по умолчанию является модулем словаря для компьютера. Просто введите слово, выберите несколько языков, и вы уже можете пользоваться переводом и произношением слова. В нижней части интерфейса доступны дополнительные модули. Одним из них является автоперевод текста. Процедура аналогична – после выбора языков мы получаем автоматический перевод данного текста. Можно вставить фрагмент текста, и программа автоматически распознает, на каком языке он был написан.

Babylon также предлагает перевод веб-сайта, но этот параметр скрыт. Нажмите «Меню», а затем «Перевести веб-страницу». Такую же операцию можно выполнить, щёлкнув правой кнопкой мыши значок программы в системном трее, который расположен в правом нижнем углу рабочего стола. Перевод веб-сайта появится в окне браузера по умолчанию.

В бесплатной версии используются стандартные словари. Переведённый текст можно понять, но в большинстве случаев перевод годится только для понимания смысла. В полной версии программы Babylon также есть возможность автоматически прослушать переведённый текст. В бесплатной версии пользователь может использовать только английский язык. Babylon – это словарь с произношением и модуль для перевода предложений, текстов и веб-сайтов. Его перевод на русский язык не идеален, поэтому, если у нас есть постоянный доступ к Интернету, стоит рассмотреть альтернативный вариант в виде переводчика Google.

Translate.ru

В 90-х годах это была первая российская программа-переводчик. Сегодня это один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете. Сервис использует технологию машинного перевода по методу rule-based. Разработчиком приложения является компания PROMT, которая уже более 25 лет работает над развитием искусственного интеллекта. Доступен перевод текста, возможность создавать словарь по тематикам, глоссарии. Предусмотрены приложения для Android и iOS Windows Phone.

Система позволяет переводить веб-страницы с сохранением html-форматирования, сообщений и отдельных слов. Если необходимо работать с текстом определенной направленности, например, юридическим документом, то можно выбрать тематику для более точного перевода. Зарегистрированным пользователям доступны и другие возможности: словари, индивидуальная настройка, статьи для грамматики. Реализована проверка орфографии, отправка перевода по почте или его печать. В мобильной версии доступна история последних 20 переводов, а также офлайн-перевод. Есть возможность интеграции сервиса в сайты. 

Плюсы: 

  • машинный перевод с возможностью определить тематику
  • сохранение форматирования для веб-страниц
  • грамматические справочники
  • интеграция с Active Directory

Минусы: 

  • можно перевести не более 500 знаков
  • размер веб-страницы для перевода —  до 500 КБ

Стоимость: 

  • бесплатны стандартные функции перевода
  • 1400-2900 руб. за тариф Lite: офлайн-переводчик текста и документов
  • 4900-8900 руб. за тариф Master: продвинутый переводчик с возможностью индивидуальной настройки
  • 1500-3400 руб. за тариф Start: облачное решение с мгновенный переводом текста любого размера

Программы переводчики: основные принципы и функциональность

Программы переводчики – это компьютерные приложения, предназначенные для автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой. Они используются для облегчения коммуникации и понимания между людьми, говорящими на разных языках.

Основными принципами работы программ переводчиков являются:

  • Анализ текста: Первый шаг работы программы переводчика — это анализ входного текста. Входной текст разбивается на отдельные слова или фразы, которые затем анализируются с использованием различных языковых и грамматических правил.
  • Сопоставление: После анализа входного текста, программы переводчики сопоставляют каждое слово или фразу с соответствующими переводами на целевой язык. Для этого используются различные методы, такие как словари, базы данных и статистические модели.
  • Генерация перевода: После сопоставления программы переводчики генерируют перевод текста на целевой язык. Для этого они используют синтаксические и грамматические правила целевого языка.
  • Оценка качества перевода: Конечный результат работы программы переводчика оценивается по качеству полученного перевода. Существуют различные метрики и алгоритмы, используемые для оценки качества перевода, такие как точность, связность и грамматическая корректность.

Функциональность программ переводчиков может быть различной в зависимости от их целевой аудитории и применения. Основные функции программ переводчиков включают:

  1. Перевод текста: Основная функция программ переводчиков — это перевод текста с одного языка на другой. Пользователь может вводить текст для перевода вручную или загружать документы целиком для перевода.
  2. Перевод речи: Некоторые программы переводчики также поддерживают перевод речи. Пользователи могут говорить в микрофон, и программа будет переводить их речь на выбранный язык.
  3. Определение языка: Многие программы переводчики имеют функцию определения языка. Они могут автоматически определить язык входного текста и выбрать соответствующий язык для перевода.
  4. Коррекция ошибок: Некоторые программы переводчики также могут исправлять грамматические и орфографические ошибки в тексте, помогая пользователю создать более точный и грамматически верный перевод.
  5. Создание словарей: Некоторые программы переводчики могут также создавать и обновлять словари с переводами для более точного и качественного перевода.

В целом, программы переводчики представляют собой мощные инструменты для облегчения коммуникации на разных языках. Они помогают людям преодолеть языковые барьеры и расширить свои возможности в межкультурном общении.

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.

Материалы по теме:

Как пользоваться

Чтобы начать использование программы, достаточно выполнить комбинацию клавиш Ctrl+Alt+Z, чтобы курсор мог выделять текст, или же нажать ПКМ по иконке в оверлее, и выбрать пункт “Захват”. Чтобы выделить текст, пользователь должен взять его в прямоугольник. Текст, попавший в область, будет автоматически переведен программой, буквально через пару секунд.

В настройках есть 3 меню: общие, распознавание и перевод. В общих настройках можно настроить горячие клавиши, прокси, вывод результата и обновление. Распознавание позволяет выбрать язык, с которого мы хотим перевести текст. Перевод – мы выбираем язык, на который хотим перевести текст, который был выделен, также можно настроить время перевода текста.

Мобильные приложения-переводчики: широкий выбор и удобство использования

В современном мире все больше людей путешествуют за границу. Однако, не каждый из нас владеет иностранными языками на достаточно хорошем уровне, чтобы общаться без помощи переводчика. Мобильные приложения-переводчики стали незаменимым инструментом для многих путешественников и деловых людей, позволяя с легкостью общаться на иностранных языках.

Сегодня рынок мобильных приложений-переводчиков предлагает широкий выбор различных программ, которые можно установить на смартфон или планшет. Эти приложения предлагают функционал, который позволяет переводить тексты, аудио и видео с иностранного языка на родной язык и наоборот.

Одна из основных особенностей мобильных приложений-переводчиков — это их многоязычность. Большинство приложений поддерживают множество языков, что делает их универсальными инструментами для коммуникации с людьми из разных стран. Некоторые программы даже поддерживают редкие и малоизвестные языки.

Одним из главных преимуществ использования мобильных приложений-переводчиков является их удобство. Программы обычно имеют простой и понятный интерфейс, что позволяет быстро освоить их функционал. Кроме того, многие приложения позволяют сохранять историю переводов, сводить на нет необходимость каждый раз вводить одни и те же фразы или слова.

Некоторые приложения также предлагают дополнительные функции, такие как голосовой ввод и вывод, возможность перевода с помощью камеры, а также встроенные словари и фразы. Это значительно упрощает процесс перевода, особенно при общении в реальном времени.

Однако, не стоит забывать, что мобильные приложения-переводчики не являются идеальными. Они все еще имеют свои ограничения и могут допускать ошибки в переводе

Поэтому всегда следует осторожно пользоваться такими приложениями и, при необходимости, проверять переведенный текст с помощью носителей языка или других надежных источников

В целом, мобильные приложения-переводчики — это отличный инструмент для облегчения коммуникации на иностранном языке. Они предлагают широкий выбор функций и удобство использования, что делает их популярными среди путешественников, деловых людей и студентов, их изучающих. Со временем, с развитием технологий, ожидается, что эти приложения будут становиться все более точными и полезными для пользователя.

Плюсы и минусы

Из плюсов приложения можно выделить:

  1. Интуитивный интерфейс. Интерфейс не запутан, в нем может разобраться любой человек без чтения документации об использовании.
  2. Простота в использовании приложения. Чтобы начать использование, достаточно запомнить горячие клавиши и выбрать языки, с которыми будет работать проект.
  3. Текст переводится и подбирается по смысловой нагрузке.
  4. Программа распространяется бесплатно. Большая часть доступных словарей находятся в открытом доступе, но за некоторые из них придется доплатить.

Из минусов выделяются такие пункты:

  1. Устаревший дизайн. Дизайн выполнен слишком просто в виде обычного приложения в оболочке Windows.
  2. Переводчик работает медлительно. Процесс может длиться более 4-х секунд. Скорость перевода настраивается в параметрах.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция “прослушать”).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Что такое системы перевода

Еще одним не маловажным плюсом прогресса информационных технологий программа позволяющая переводить с одного языка на другой. Это программное обеспечение позволяет не только получить перевод одного слова, но и даже целого текста.

Принцип работы такого программного обеспечения построен на правилах, применяемых при составлении предложений и словосочетаний для естественного языка. Чаще всего такие программы ставятся на ПК как дополнительный софт. Есть аналог такого ПО в онлайн-режиме, который пользуется большей популярностью.

Некоторые компании при осуществлении функции перевода используют нейросети. Такой компанией стала Google еще в 2017 году. Это повысило их популярность и помогает подобрать более точно перевод с учетом, разных тонкостей относительно вариации словоформ и языка.

Naver Papago Translate

Приложение Naver Papago Translate предназначено в первую очередь для путешественников. В настоящее время поддерживается только 13 языков (английский, японский, корейский, испанский, французский, тайский, вьетнамский, индонезийский, русский, итальянский, немецкий, упрощенный китайский, традиционный китайский). Поддерживается обработка текста и устной речи на 13 языках. На эсперанто «папаго» переводится как попугай.

У «попугая» есть интересные функции, которые определенно стоит попробовать. Из функционала можно отметить возможность перевода с изображений и камеры, встроенный словарь и разговорник, а также функцию Papago Kids для базового изучения иностранных языков. Встроенные тесты дополнительно вовлекают в процесс обучения. Пользователю предлагают несколько вариантов, из которых нужно выбрать правильный. Для подсказок используются картинки, намекающие на контекст.

Приложение бесплатно и доступно для Android и iOS.

Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов

Главная | Информатика и информационно-коммуникационные технологии | Планирование уроков и материалы к урокам | 10 классы | Планирование уроков на учебный год (по учебнику Н.Д. Угриновича, 2017 г.) | Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов

Содержание урока

Деловая переписка

Библиографическое описание. Стандарты, правила оформления

Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов

Системы компьютерного перевода

Вопросы и задания

Практическая работа 2.3. Перевод с помощью онлайновых словаря и переводчика

Системы компьютерного перевода

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода вручную тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере веб-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и могут переводить веб-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, целые веб-страницы, включая гиперссылки и с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.

Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как неспособны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Следующая страница Вопросы и задания

Cкачать материалы урока

Google Translate

Компания Google преуспела не только в развитии своей поисковой системы, но и создала, пожалуй, самый признанный в мире переводчик, который воспринимает голос, печатный текст, а также текст на фотографиях на более чем 100 языках. Google Translate распознает речь даже при низким качеством звука и в большинстве случаев выдает правильный перевод.

Если предварительно загрузить словари, в текстовом режиме Google Translate работает автономно, но для голосового переводчика всегда нужен доступ в Интернет.

Функции приложения:

  • текстовой перевод на 103 языка, без подключения к интернету — на 59;
  • мгновенный перевод захваченного изображения с камеры на 88 языков, текста на фото — на 50;
  • прямой голосовой перевод на 43 языка;
  • распознавание рукописного текста на 95 языках;
  • сохранение переведенных слов и фраз для дальнейшего использования;
  • синхронизация между устройствами.

Голосовой перевод Google Translate работает в двух режимах. В первом вы произносите фразу, программа ее распознает и выдает переведенный текст, который впоследствии можно озвучить, нажав соответствующую кнопку. Второй режим отличается от первого тем, что озвучивает переведенное сразу, однако он поддерживает не все диалекты.

Чтобы выполнить голосовой перевод в Google Translate, сделайте следующее:

  1. Переключите программу в режим разговора.
  2. Установите направление перевода.
  3. Нажмите на иконку с изображением микрофона и начните диктовать текст.

Screen Translator 3.1.0

В настройках есть 2 версии программы: оптимизированная и совместимая. По функциональности они одинаковые. Совместимая версия не использует некоторые возможности аппаратного ускорения, но позволяет запускать программу на более старых компьютерах. Первым делом попробуйте обычную версию (в настройках по умолчанию). Если во время работы программа будет постоянно молча падать, то попробуйте совместимую версию. При необходимости (ошибки отсутствия библиотек DLL) нужно запустить и установить файл vc_redist.exe из папки с программой. После запуска нужно настроить программу:

• Для работы программы необходимо установить языки распознавания и скрипты перевода.

• Для обновления или установки языков надо в настройках перейти во вкладку Обновления и нажать Проверить сейчас. Должны появиться несколько списков.

• Дальше из списков нужно выбрать желаемые языки, кликнуть по ним правой кнопкой мыши и выбрать пункт Установить/обновить. После этого нажать на кнопку Применить изменения внизу окна.

• После установки выбранных языков появится сообщение об успешной установке (или ошибке).

• Языки есть в двух списках: распознавание и коррекция.

• Языки распознавания позволяют программе преобразовывать картинку в текст.

• Языки коррекции позволяют автоматически исправлять некоторые ошибки в распознанном тексте. Для работы программы языки коррекции не обязательны.

• Также для работы обязательно надо скачать переводчики (список перевод). С помощью них программа подключается к онлайн-сервисам перевода и переводит распознанный текст.

• Устанавливаются они аналогично языкам (выбрать из списка -> правый клик -> Установить/обновить -> Применить изменения). Установить лучше сразу все переводчики.

• Вкладка Обновления нужна только для скачивания или обновления языков/переводчиков, а также проверки новых версий программы.

• Язык для распознавания, который будет использоваться по умолчанию, задается во вкладке Распознавание.

• Язык, на который будет переводиться распознанный текст, задается во вкладке Перевод. Там же можно включить или отключить используемые переводчики и изменить порядок, в котором они будут вызываться (если один переводчик не смог перевести текст, то вызывается следующий и т.д.).

Использование:

• Все основные действия можно выполнить с помощью контекстного меню иконки программы в трее.

• Для перевода текста первым делом нужно выделить участок экрана, который его содержит. Для этого нужно перейти в режим “захвата”. Сделать это можно, выбрав пункт “Захват” меню иконки в трее или с помощью горячих клавиш.

• Далее, после перехода в режим “захвата” и смены курсора на “крестик”, нужно выделить интересующий участок экрана.

• После выделения автоматически запустится процесс распознавания и перевода, а иконка в трее окрасится в оранжевый цвет. При этом языки выделенного текста и перевода будут взяты из текущих настроек.

• После успешного распознавания и перевода на экран будет выведено окно с результатом.

Дополнительные возможности:

• Левый клик по иконке в трее показывает последний перевод. Средний клик — копирует его в буфер обмена.

• Если требуется изменить настройки для конкретной области, то при ее выделении области в режиме “захвата” нужно вызвать контекстное меню правым кликом мышью. После этого можно откорректировать часть настройки. Для начала обработки выделенной области нужно кликнуть по ней левой кнопкой мыши.

• Если при завершении выделения области держать зажатым “Ctrl», то программа не начинает обрабатывать текущую область, а ожидает действий пользователя.

• Также можно перейти в режим “захвата”, используя для выделения не текущее изображение на экране, а использованное ранее. Для этого необходимо выбрать пункт меню “Повторить захват” меню трея.

• При отображении результата можно изменить распознаваемый язык, исправить текст или перевести его на другой язык. Для этого в контекстном меню окна результата нужно выбрать пункт “Править” и далее внести нужные изменения.

Искусственный интеллект в программе переводчике: современные технологии

В современных программах переводчиках широко используется искусственный интеллект (ИИ) для обеспечения более точного и качественного перевода. Новейшие технологии ИИ позволяют программам переводчикам анализировать и обрабатывать тексты, выявлять языковые особенности и контекст, а также улучшать свою работу на основе накопленного опыта.

Основой работы ИИ в программе переводчике является нейронная сеть. Это компьютерная модель, которая имитирует работу человеческого мозга и обучается на основе доступных данных. Нейронные сети сегодня успешно используются во многих областях, включая обработку естественного языка, которая важна для программ переводчиков.

Искусственный интеллект в программе переводчике позволяет системе учитывать не только каждое слово в тексте, но и контекст, в котором оно используется. Например, программа может определить, что слово «банка» может означать как «контейнер для жидкости», так и «финансовая организация», и выбрать правильный перевод в зависимости от контекста предложения.

Для достижения высокого качества перевода программы переводчики используют большое количество данных и методы обучения нейронных сетей. Сначала система обучается на парах предложений, где каждое предложение имеет перевод на другой язык. Благодаря этому обучению, программа начинает улавливать языковые закономерности и распознавать смысловые связи между словами.

Кроме того, программы переводчики могут использовать методы обучения с подкреплением. Это значит, что система получает обратную связь о качестве перевода и корректирует свою работу для достижения более точного результата. Чем больше данных системе доступно, тем лучше она может научиться переводить.

Современные программы переводчики также предоставляют возможность пользователям улучшать качество перевода, внося правки или предлагая альтернативные варианты перевода. Это позволяет системе дополнительно обучаться и учитывать индивидуальные предпочтения пользователей.

Использование искусственного интеллекта в программе переводчике приводит к значительному улучшению качества перевода и позволяет получать более точные и естественные тексты на нужном языке. Благодаря нейронным сетям и методам обучения, программы переводчики продолжат развиваться и становиться все более точными и удобными в использовании.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Портал компьютеров
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: